Start Submission Become a Reviewer

Reading: Speaking a Motherless Tongue: Translation as Decolonial Praxis in Valeria Luiselli’s Tell Me...

Download

A- A+
Alt. Display

Research Article

Speaking a Motherless Tongue: Translation as Decolonial Praxis in Valeria Luiselli’s Tell Me How it Ends: An Essay in Forty Questions

Author:

Osiris Anibal Gómez Velázquez

University of Minnesota, Twin Cities, US
About Osiris Anibal
Osiris Aníbal Gómez is an Assistant Professor in the Department of Spanish and Portuguese Studies at the University of Minnesota Twin Cities.
X close

Abstract

Abstract

This article analyzes Valeria Luiselli’s translation and interpretation process as documented in her 2017 essay Tell me How It Ends. I combine decolonial theory with the first-hand knowledge of translation theory and the praxis of interpretation professionals in the US to examine the humanitarian, trauma-related, affective, creative, political, and ethical challenges faced by immigration court interpreters. This study deepens the conversation about whether Indigenous undocumented immigrant children, as speakers of “motherless tongues,” can evoke their own stories of suffering and survival in the screening process used to evaluate eligibility to apply for legal status in the US. The analysis unfolds in three sections where it: (1) contextualizes the idea of the “motherless tongue” in relation to the silenced condition of children from countries with legacies of colonialism and US militarism; (2) examines Luiselli’s humanizing strategies that use translation to deter “legal violence”; and (3) presents a decolonial approach to translation, where the translator dismantles the violent logic behind the euphemisms used in migration law and contexts of war. Building on Luiselli’s experiences, I extend the analysis to community-based translation efforts led by professional Indigenous interpreters, pointing to the urgency of rethinking the role of translation and bilingualism in the construction of views on international migration outside academia and immigration law.

 

Este artículo analiza el proceso de traducción e interpretación de Valeria Luiselli documentado en su ensayo de 2017 Tell me How It Ends. El autor combina la teoría decolonial con el conocimiento de primera mano de la teoría de la traducción y la praxis de los profesionales de la interpretación en los Estados Unidos para examinar los desafíos humanitarios relacionados con el trauma, los afectivos, creativos, políticos y éticos que enfrentan los intérpretes de la corte de inmigración. Este estudio profundiza la cuestión de si los niños inmigrantes indocumentados indígenas, como hablantes de “lenguas sin madre”, pueden evocar sus propias historias de sufrimiento y supervivencia en el proceso de selección utilizado para evaluar la elegibilidad para solicitar el estatus legal en los Estados Unidos. El análisis se desarrolla en tres secciones donde: (1) se contextualiza la idea de la “lengua sin madre” en relación con la condición silenciada de los niños de países con legados de colonialismo y militarismo estadounidense; (2) se examinan las estrategias humanizadoras de Luiselli que utilizan la traducción para detener la “violencia legal”; y (3) se presenta un enfoque decolonial de la traducción, donde el traductor desmonta la lógica violenta detrás de los eufemismos utilizados en el derecho migratorio y en contextos de guerra. Sobre la base de las experiencias de Luiselli, extiendo el análisis a los esfuerzos de traducción basados en la comunidad dirigidos por intérpretes indígenas profesionales, señalando la urgencia de repensar el papel de la traducción y el bilingüismo en la construcción de perspectivas sobre la migración internacional fuera de los recintos de la academia y del derecho de inmigración.

 

 

How to Cite: Gómez Velázquez, O.A., 2022. Speaking a Motherless Tongue: Translation as Decolonial Praxis in Valeria Luiselli’s Tell Me How it Ends: An Essay in Forty Questions. Middle Atlantic Review of Latin American Studies, 6(1), pp.34–57. DOI: http://doi.org/10.23870/marlas.392
22
Views
8
Downloads
2
Twitter
Published on 28 Jun 2022.
Peer Reviewed

Downloads

  • PDF (EN)

    comments powered by Disqus